به احتمال قریب به یقین بارها و بارها نام دارالترجمه رسمی به گوشتان خورده است؛ بدون آن که بدانید دارالترجمه چیست و چه وظایفی دارد. البته تعداد افرادی که تا به حال اسم دارالترجمه را هم نشنیدهاند، چه برسد به این که با کاروبار آن آشنا باشند؛ کم نیست که هیچ، خیلی هم زیاد است.
آیا تا به حال برایتان پیش آمده که جای خالی یک مترجم خوب را در کنار خود احساس کنید؟! اصلا تا به امروز چند بار خودتان را بابت این که در کار ترجمه متون عمومی و تخصصی ناتوانید؛ سرزنش کرده اید؟! می دانیم که انگلیسی را دست و پا شکسته بلدید. اما منظور ما یک ترجمه به دردبخور و حرفه ای است، نه یک ترجمه ماشینی که سرشار از غلط های نگارشی و گاف های علمی است!
تصور کنید که بعد از مدت ها تصمیم به مطالعه مقالات تالیفی زبان اصلی در رابطه با فلان موضوع که این روزها حسابی ترند شده، گرفته اید. اما همین که لای برگه ها را باز می کنید؛ متوجه می شوید که ای دل غافل، حتی ذره ای به این زبان مسلط نیستید. حالا گیریم که قید مطالعه را زدید و بی خیال افزایش اطلاعات عمومیتان شدید. اگر یک روز نیاز داشته باشید که یک سری مدرک، برای مثال مدارک تحصیلیتان را ترجمه نمایید، چه می کنید؟!
نکند فکر می کنید این کار، کار ساده ای است و حتی آنان که دستی در ترجمه تخصصی ندارند؛ از پس انجام آن بر می آیند؟!
خیر، اصلا هم این طور نیست. ترجمه، آن هم ترجمه رسمی یا ترجمه فوری خیلی سخت تر و پیچیده تر از این حرف هاست. پس بی خیال ترنسلیت و ترجمه های ماشینی پر از عیب و ایراد آن شده و یک فکر اساسی تر بکنید!
دارالترجمه رسمی
دارالترجمه رسمی؛ آنچه برای یک ترجمه تخصصی نیاز دارید!
تا بدین جا دریافتیم که هرکسی در طول زندگی خود ممکن است در موقعیتی قرار بگیرد که چاره ای جز مطالعه و کسب اطلاعات از منابع غیر فارسی زبان نداشته باشد. آنان که رویای مهاجرت و ادامه زندگی در کشورهای خارجی را در سر می پرورانند، اهمیت این جمله را با گوشت و پوست و استخوانشان درک می کنند. البته شما هم که قصد مهاجرت ندارید و می خواهید باقی روزهای ارزشمند عمرتان را در این دیار سپری کنید؛ از این قاعده مستثنی نیستید. یک روزی، یک جایی به یک ترجمه حرفه ای نیاز پیدا می کنید و آن وقت است که در به در به دنبال یک مترجم کاربلد می گردید. این جاست که پای دارالترجمه رسمی به ماجرا باز می شود!
اگر بخواهیم دارالترجمه را که از آن تحت عنوان خانه ترجمه یا دفتر ترجمه نیز یاد می کنند، به صورت تحت اللفظی به زبان فارسی برگردانیم؛ عبارتی بهتر از “محل کار مترجم” برایش سراغ نداریم. البته همان طور که گفتیم، این تنها یک ترجمه تحت اللفظی بوده و بسنده کردن به آن اشتباه محض است. مایلید موضوع را به صورت تخصصی تر موشکافی کنیم؟!
دارالترجمه رسمی موسسه ای است که با هدف ترجمه متون، مدارک و اسناد گوناگون از زبان مبدا به زبان مقصد تاسیس شده است. هرچه زمان می گذرد و جلوتر می رویم، متوجه می شویم که دارالترجمه ها علاوه بر ترجمه اسناد و متون؛ خوبی های دیگری نیز دارند. برای مثال فیلم و صدا را ترجمه می کنند، ترجمه شفاهی انجام می دهند و خلاصه این که ما را از دشواری یادگیری زبان های بیگانه خلاص می کنند.
چرا می گوییم دارالترجمه رسمی؟!
یکی از پرتکرارترین سوالاتی که پیش بینی می شود از سوی خوانندگان این مطلب مطرح گردد، این است:
چرا می گوییم دارالترجمه رسمی؟! مگر دارالترجمه غیر رسمی هم داریم؟!
سوال خوبی است. ترجمه یک هنر ارزشمند است. هنری که متنی از یک زبان را با حفظ مفهوم اصلی به زبان دیگر برگردانده و بدین ترتیب؛ موجبات برقراری ارتباط میان افراد مختلف در سراسر دنیا را فراهم میسازد. آنان که کم و بیش از این هنر سر در می آورند، می دانند که ترجمه ها بر دو قسمند: رسمی و غیر رسمی. بر همین اساس دارالترجمه ها را نیز به دو نوع دارالترجمه رسمی و دارالترجمه غیر رسمی تقسیم بندی می کنند.
دارالترجمه رسمی و هر آنچه لازم است درباره آن بدانید!
ترجمه رسمی همان طور که از نامش پیداست، برای اسناد رسمی و معتبر اعم از مدارک تحصیلی، سوابق کاری، وکالتنامه، اسناد ازدواج و طلاق، سند تولد، شناسنامه، کارت ملی و… به کار گرفته می شود. انجام این نوع ترجمه را به مترجمان حرفه ای و دارای صلاحیت و بهره مند از مدرک معتبر که فوت و فن ترجمه تخصصی را به خوبی از بَرَند، واگذار می کنند. جالب است بدانید که رعایت مو به مو و دقیق قوانین و مقررات دادگستری و وزارت امور خارجه در ترجمه های رسمی از اوجب واجبات است. جالب تر این که این نوع ترجمه با خط تایید دادگستری مختومه شده و در اختیار درخواست کننده قرار می گیرد. دارالترجمه هایی که زحمت انجام این نوع ترجمه ها را می کشند، تحت عنوان دارالترجمه رسمی شناخته می شوند.
دارالترجمه غیر رسمی و هر آنچه لازم است درباره آن بدانید!
قبول دارید که رسمی و غیر رسمی بودن هر چیزی بسیار مهم است؛ از یک مسابقه ورزشی گرفته تا یک قرارداد استخدام؟! شاید باورتان نشود، اما ترجمه مدارک نیز از این قاعده مستثنی نبوده و رسمی و غیر رسمی بودن آن بسیار سونوشت سازتر از چیزی است که فکرش را می کنید. اگر به هر دلیلی قصد دارید سند یا مدرکی را ترجمه کنید، باید بدانید که بین ترجمه رسمی و غیر رسمی از زمین تا آسمان تفاوت وجود دارد. گاهی آنچه به دادتان می رسد، یک ترجمه رسمی سفت و سخت است که پیش تر به اختصار در موردش صحبت کردیم. گاهی نیز ترجمه رسمی به کار نمی آید و ترجمه غیر رسمی کفایت می کند.
تصور کنید که می خواهید یک مدرک نه چندان حائز اهمیت برای مثال کارت واکسیناسیون فرزندتان را ترجمه کنید. آیا لازم است به دارالترجمه های رسمی مراجعه کرده و کار ترجمه را به مترجمان قهار و فوق حرفه ای بسپارید؟!
مسلما خیر. در چنین شرایطی یک ترجمه غیر رسمیِ بدون مهر و امضا که متن را به زبان دیگر بازنویسی می کند، کارتان را راه می اندازد. این نوع ترجمه ها فاقد رسمیت بوده و توسط هیچ مرجع قانونی ای تصدیق نمی شوند. یک مترجم معمولی متن را به زبان مقصد برگردانده و در اختیار درخواست کننده قرار می دهد. برای انجام چنین ترجمه هایی می بایست به دارالترجمه های غیر رسمی مراجعه نمایید.
کیفیت ترجمه های غیر رسمی چگونه است؟!
شاید با خواندن همین چند جمله این فکر به ذهنتان خطور کرده باشد که ترجمه های غیر رسمی فاقد کیفیت کافی هستند. چون توسط مترجمان معمولی بازگردانی شده و قرار نیست توسط هیچ نهاد عالی رتبه ای تایید گردند. اگر چنین است، باید بگوییم که سخت در اشتباهید. گاه کیفیت ترجمه های غیر رسمی آنقدر اهمیت می یابد که عدم توجه به آن می تواند دردسرساز شود. درست مانند زمانی که قصد دارید یک مقاله علمی را در یک نشریه علمی پژوهشی چاپ کنید و اگر کار ترجمه را به درستی انجام ندهید، هرچه رشتهاید؛ پنبه میشود!
یک سوال؛ آیا میتوان کار ترجمه مدارک لازم برای مهاجرت به فلان کشور اروپایی در آن سوی دنیا را به همان دارالترجمه ای که کارت واکسیناسیون را ترجمه میکند، سپرد؟!
قطعا نه. ترجمه های رسمی ویژگی های مهمی دارند که باعث تمایز آن ها از ترجمه های غیر رسمی می شوند. مایلید به اتفاق با این ویژگی های متمایز کننده بیشتر آشنا شویم؟!
ویژگی های ترجمه رسمی
توجه داشته باشید که هر دارالترجمه ای، دارالترجمه رسمی نیست، هر مترجمی نمیتواند در لباس یک مترجم حرفه ای ظاهر شود و هر ترجمه ای یک ترجمه رسمی محسوب نمیگردد. برای آن که یک ترجمه به عنوان ترجمه رسمی مورد تایید قرار بگیرد، می بایست ویژگی های زیر را دارا باشد:
⦁ توسط مترجمان حرفه ای، با تجربه و دارای مدرک معتبر انجام شود.
⦁ به صورت دقیق و کامل و بدون ایجاد هیچ گونه تحریفی در متن اصلی به زبان هدف برگردد.
⦁ با به کارگیری واژگان رسمی و تخصصی که برای استفاده در محیط های رسمی و قانونی مناسب هستند، انجام شود.
⦁ نخست اصل سند نکته به نکته مورد تحلیل و بررسی قرار گرفته و سپس کار ترجمه انجام گردد. توجه داشته باشید که در صورت جعلی بودن سند، ترجمه آن فاقد اعتبار می باشد.
⦁ اصل وفاداری به مفهوم سند رعایت گردد. ترجمه آزاد ممنوع بوده و کلیه مطالب موجود در سند اصلی باید بدون کم و کسر در ترجمه استفاده شوند.
⦁ اسامی افراد باید به همان شکلی که در پاسپورت آن ها درج شده، در ترجمه ثبت گردد. در غیر این صورت قوه قضائیه ترجمه مورد نظر را تایید نخواهد کرد.
⦁ درج مهر و امضای مترجم به منظور تایید ترجمه الزامی می باشد.
⦁ …
شاید این سوال ذهنتان را به خود درگیر کرده باشد که دارالترجمه های رسمی چه مدارکی را ترجمه می کنند؟!
دارالترجمه های رسمی چه مدارکی را ترجمه می کنند؟
تا بدین جا دریافتیم اصلی ترین هدفی که دارالترجمه های رسمی برای تحقق آن تلاش می کنند، ترجمه اسناد و مدارک رسمی در سطح بین المللی است. اسناد و مدارک قابل ترجمه در دفتر ترجمه رسمی به قرار زیرند:
⦁ اسناد و مدارک اداری جهت ارائه به نهادهای دولتی
⦁ اسناد و مدارک ازدواج و طلاق
⦁ مجوز تاسیس مطب
⦁ پروانه پزشکی
⦁ مدارک تحصیلی و دانشگاهی جهت معادل سازی
⦁ اسناد مربوط به دادگاه ها و دادگستری های بین المللی
⦁ اسناد مربوط به املاک و مستغلات
⦁ گواهینامه های پزشکی جهت ارائه به نهادهای دولتی و رسمی
⦁ قراردادهای بین المللی
⦁ اسناد و مدارک اجاره، خرید و فروش
⦁ مدارک تحصیلی کلیه مقاطع
⦁ مدارک تحصیلی وابسته به وزارت علوم و دانشگاه آزاد اسلامی
⦁ مدارک دانشگاهی وابسته به وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی
⦁ ترازنامه های مالی
⦁ قراردادهای بیمه
⦁ گواهینامه عدم خسارت خودرو
⦁ گزارشات مربوط به ورود و خروج از کشور
⦁ ابلاغیه ها و اخطاریه های قضایی
⦁ گواهی سوء پیشینه
⦁ …
دارالترجمه های رسمی ضمن ترجمه کلیه اسناد و مدارک فوق الذکر، به صدور گواهینامه تایید صحت ترجمه مقاله و کتاب پرداخته و در صورت نیاز تاییدیه دادگستری، وزارت خارجه، سفارت و وزارتخانه ها را نیز دریافت می کنند. معرفی مترجم شفاهی جهت حضور در سخنرانی ها و کنفرانس های بین المللی از دیگر خدمات ارائه شده از سوی دارالترجمه رسمی است. شاید برایتان جالب باشد بدانید که این دفاتر ترجمه رسمی در زمینه ترجمه تحقیقات و مقالات علمی، کتاب، وب سایت های مختلف و… نیز به شکل کاملا تخصصی فعالیت می کنند.
تکلیف دارالترجمه های غیر رسمی چیست؟!
شاید با خودتان بگویید این طور که پیداست، دارالترجمه های رسمی زحمت ترجمه کلیه اسناد و مدارک را می کشند. خُب این وسط وظیفه دارالترجمه های غیر رسمی چیست؟!
اگر قصد دارید متون گوناگون عمومی و تخصصی را از زبان مبدا به زبان مقصد بازگردانی کنید، کتاب ها، مقالات و مجلات مختلف در گرایش های گوناگون را ترجمه نمایید و اصول و فنون ترجمه را بیاموزید؛ به دارالترجمه های غیر رسمی مراجعه کنید. سایر مدارکی که دارالترجمه های غیر رسمی در زمینه ترجمه آن ها به زبان های مختلف فعالیت می کنند، عبارتند از:
⦁ کاتالوگ
⦁ تیزر تبلیغاتی
⦁ مقالات دانشجویی علمی
⦁ کتاب
⦁ مقالات ISI
⦁ متون حقوقی
⦁ محتواهای رسانه ای
⦁ …
ترجمه شفاهی؛ خدمتی بی نظیر از دارالترجمه رسمی
به عنوان یکی از به دردبخورترین خدمات ارائه شده از سوی دارالترجمه های رسمی می توان به ترجمه شفاهی اشاره کرد. ترجمه شفاهی که نمونه ای از رایج ترین روش های برقراری ارتباط زنده بین دو فرهنگ متفاوت است، جزء شاخه های پر تقاضای صنعت ترجمه محسوب می شود. در این نوع ترجمه، مترجم به صورت همزمان سخنان گوینده را به زبان مبدا برگردانده و به شنوندگان منتقل می کند. اگر خوب دقت کنید، متوجه می شوید که ترجمه شفاهی از آن جا که به صورت زنده و در محدودیت زمانی و مکانی انجام می شود، به هیچ عنوان با ترجمه متون و مقالات قابل قیاس نیست. در صورتی که مترجم شفاهی از مهارت کافی در این زمینه برخوردار نباشد، ارتباط موثر میان طرفین گفتگو را تحت تاثیر منفی قرار می دهد.
اگرچه تلخ، اما حقیقت این است که کمبود وقت در ترجمه شفاهی بیداد می کند و این موضوع موجب شده که هر مترجمی از عهده انجام این مسئولیت خطیر برنیاید. اصلی ترین هدفی که این دسته از مترجمان برای تحقق آن تلاش می کنند، برگرداندن مفهوم جملات از زبان مبدا به زبان مقصد در کوتاه ترین زمان ممکن است. توجه داشته باشید که در این نوع ترجمه برگرداندن تک تک کلمات به زبان مقصد الزامی نبوده و آنچه حائز اهمیت است، انتقال درست مفهوم کلی است.
پر واضح است که گاهی امکان گزینش کلمات در زبان مقصد به دلیل محدودیت مفاهیم از مترجم سلب می شود. یک مترجم حرفه ای و کاربلد در صورت قرارگیری در چنین موقعیتی کمی کلمات را بسط داده و از این طریق مفهوم اصلی را به شنونده منتقل می نماید.
انواع ترجمه شفاهی و موارد استفاده از آن ها
آنان که تجربه حضور در کنفرانس ها و جلسات کاری بین المللی را دارند، به خوبی به اهمیت حضور یک مترجم کاردان برای برقراری ارتباط موثر میان طرفین واقفند. همانطور که در جریان هستید، گستره ارتباطات در عصر حاضر با سرعت غیر قابل باوری در حال وسیع شدن است و این موضوع تقاضا برای ترجمه شفاهی بیشتر کرده است.
جالب و در عین حال لازم است بدانید که ترجمه شفاهی در سبک های مختلفی قابل اجرا است. در سبک اول که اغلب در مناسبت های تجاری مورد استفاده قرار می گیرد، مترجم مکالمات طرفین را به صورت همزمان و دو سویه ترجمه می کند. این سبک ترجمه نیازمند هوش بالا، سرعت عمل عالی، حضور ذهن زیاد و دانش ترجمه ای قوی است.
در سبک دوم که ساده تر از سبک اول به نظر می رسد، مترجم سخنان گوینده را شنیده، یادداشت برداری نموده و منتظر می ماند تا گوینده مکث کند. آنگاه ترجمه را ارائه داده و شنونده را در جریان حرف های گوینده قرار می دهد. این روند تبادلی تا پایان سخنرانی ادامه پیدا می کند.
سبک سوم عموما در محاکمه های بین المللی، جلسات تجاری و همایش ها مورد استفاده قرار می گیرد. در این روش مترجم کنار شنونده نشسته و سخنان گوینده را به صورت نجوا و زمزمه برای او ترجمه می کند.
فرقی نمی کند نیازمند یک مترجم حرفه ای برای ترجمه همزمان هستید یا مترجمی کاربلد برای سایر سبک های ترجمه نیاز دارید. می توانید روی کمک دارالترجمه های رسمی فعال در این حوزه حساب کرده و جلسات بین المللی تان را با خیال راحت برگزار کنید. این مترجمان در سریع ترین زمان ممکن به مکان مورد نظر شما اعزام شده و کار را به بهترین نحو ممکن پیش می برند.
تجربه ترجمه فوری با دارالترجمه رسمی!
اگر بگوییم ترجمه فوری یکی از مهم ترین خدمات ارائه شده از سوی دارالترجمه های رسمی است، نه اغراق کرده ایم و نه گزاف گفته ایم. پیش تر اشاره کردیم که این دفاتر رسمی در زمینه ترجمه مدارک تحصیلی، شغلی، هویتی و تاییدات مورد تقاضا فعالیت می کنند. در ادامه می خواهیم در مورد ترجمه های فوری انجام شده از سوی این موسسات صحبت کنیم. می دانید منظور از ترجمه فوری چیست؟!
ترجمه فوری همان طور که از نامش بر می آید، به نوعی از ترجمه اطلاق می گردد که در بازه زمانی کوتاه تر از حالت عادی انجام شده و در اختیار درخواست کننده قرار می گیرید. فاکتورهای متعدد و متنوع بسیاری وجود دارند که می توانند نتیجه ایین نوع ترجمه را تحت تاثیر قرار دهند. از جمله مهم ترین این فاکتورها می توان به دقت و سرعت بالای مترجمان اشاره کرد.
شاید از خودتان بپرسید ترجمه فوری را در چه زمینه هایی مورد استفاده قرار می دهند؟!
این نوع ترجمه را عموما در بازگردانی اسناد رسمی و مدارک مورد نیاز در اپلای دانشگاه ها و سفارت ها به زبان مقصد به کار می گیرند. دارالترجمه های ارائه دهنده خدمت ترجمه فوری به منظور پیشبرد سریع کار، تیمی از مترجمان حرفه ای و مجرب خود را به کار می گیرند. بدین ترتیب پروژه ضمن تضمین کیفیت نهایی، در کوتاه ترین زمان ممکن انجام می شود.
ترجمه فوری به پرطرفدارترین زبان های دنیا!
اکثر قریب به اتفاق دارالترجمه های رسمی فعال در زمینه ترجمه فوری، این خدمت را در پرطرفدارترین زبان های دنیا ارائه می دهند. یک دارالترجمه رسمی حرفه ای امکان ترجمه فوری به زبان های زیر را برای مخاطبان خود فراهم ساخته و بدین ترتیب گامی بلند در راستای کسب رضایت آنان بر می دارد:
زبان انگلیسی
انگلیسی یکی از پرتقاضاترین زبان های دنیا برای ترجمه فوری است. محال است به دارالترجمه ای سر بزنید و مترجم انگلیسی حرفه ای که نتواند مدارک و اسناد مورد نظرتان را یک روزه ترجمه کند، نیابید.
زبان آلمانی
از آن جا که آلمان کشوری محبوب و پرطرفدار برای مهاجرت، کار و تحصیل است، ترجمه فوری مدارک به زبان آلمانی به خدمتی پرتقاضا تبدیل شده است. بیشتر دارالترجمه هایی که در این حوزه فعالیت می کنند، مترجم آلمانی متخصص و زبده دارند.
سایر زبان هایی که ترجمه فوری آن ها متقاضیان بی شماری دارد، به قرار زیرند:
⦁ زبان عربی
⦁ زبان ایتالیایی
⦁ زبان ترکی
⦁ زبان چینی
⦁ …
شک نداریم که جویای هزینه ترجمه فوری شده و می خواهید مولفه های موثر بر آن را بشناسید. اگر چنین است، تیتر بعدی مختص شماست!
همه چیز درباره هزینه ترجمه رسمی فوری
عوامل متعدد و متنوع بسیاری وجود دارند که دست به دست هم داده و هزینه ترجمه رسمی فوری را تحت تاثیر قرار می دهند. از جمله مهم ترین این عوامل می توان موارد زیر را برشمرد:
⦁ زبان مقصد
⦁ رسمی یا غیر رسمی بودن ترجمه
⦁ حجم
⦁ نوع مدارک
⦁ …
لازم به ذکر است که محاسبه هزینه ترجمه رسمی مدارک شناسایی اعم از شناسنامه، کارت ملی، مدارک تحصیلی و… بر اساس نرخ نامه مصوب کانون مترجمان صورت می پذیرد. این در حالی است که در ترجمه های تخصصی نظیر ترجمه کتاب یا مقالات، مترجم نرخ نهایی را بر اساس پیچیدگی و حجم کار محاسبه و اعلام می دارد. ضمن این که هزینه ترجمه فوری به دلیل کمبود وقت و وجود فوریت ها بیشتر از ترجمه های عادی است.
دارالترجمه رسمی 703؛ تجربه ترجمه ای دقیق، سریع، تخصصی و مقرون به صرفه!
شاید به دنبال دارالترجمه رسمی در انقلاب می گردید یا می خواهید کاروبار ترجمه اسناد و مدارکتان را به دارالترجمه رسمی در غرب تهران بسپارید. بی شک پیدا کردن دارالترجمه ای که ضمن تضمین دقت، سرعت و کیفیت، هزینه ایده آلی از شما دریافت نماید؛ خوشحالتان می کند.
دارالترجمه رسمی 703؛ بزرگترین دارالترجمه رسمی غرب تهران و معتبرترین دارالترجمه رسمی تهران انقلاب
دارالترجمه رسمی 703 به عنوان بزرگترین و معتبرترین دارالترجمه رسمی تهران، پایان جستجوهای شماست. ما در معروف ترین دارالترجمه تهران گرد هم جمع شده ایم تا بهره مندی از بهترین خدمات ترجمه را برای شما امکان پذیر کنیم. اعتماد شما، سرمایه ماست. با جان و دل پاسخگوی اعتماد ارزشمندتان هستیم!
ارسال دیدگاه