مراحل اصلی بررسی ترجمه تخصصی

شنبه 20 دی 1399 گوناگون

بررسی ترجمه تخصصی باعث اطمینان از کیفیت ترجمه می شود. این بررسی را می توانید با 3 روش انجام دهید. انتخاب هر کدام از این روش ها به هدف شما برای ترجمه متن مورد نظرتان بستگی دارد. پس از خواندن این مطلب می توانید، بهترین روش را برای بررسی متون ترجمه شده خود انتخاب کنید.

  1. بررسی توسط مترجم اول

بررسی نوع اول توسط خود مترجم انجام می شود. هدف این نوع بررسی، درستی ترجمه و نوشتن صحیح متن نهایی است. این بررسی معمولا زمانی انجام می شود که شما به یک ترجمه با کیفیت نیاز دارید. در صورت عدم بررسی، ممکن است موارد نادرستی (مانند ترجمه نشدن یا اشتباه ترجمه شدن برخی از کلمات) در متن وجود داشته باشد.

در برخی مواقع ممکن است شما تنها به یک پیش نویس ترجمه و بدون بررسی و مرور نیاز داشته باشید. به عنوان مثال، اگر فقط می خواهید موضوع آنچه که یک سند عنوان می کند را درک کنید نیازی به این بررسی نخواهید داشت.

اما اگر خطای ترجمه برای شما مهم است، مرور و بررسی توسط مترجم ضروری است. این یک نقطه شروع برای مدیریت ترجمه ای است که انجام می شود.

نحوه بررسی متن توسط مترجم:

مترجم در دو مرحله جداگانه و با فواصل زمانی باید بررسی را انجام دهد:

اولین قدم بررسی درستی ترجمه است. مترجم از طریق ترجمه کلمه به کلمه یا جمله به جمله، آن را با متن اصلی مقایسه می کند. بنابراین مطمئن می شود که چیزی را اشتباه نکرده است. برای این کار بهتر است مترجم از نسخه های کاغذی استفاده کند.

پس از آن مترجم مرحله دوم را انجام می دهد. این مرحله شامل خواندن ترجمه و اصلاح اصطلاحات در صورت نیاز است.

البته معمولا یک مترجم حرفه ای با تجربه کار خود را قبل از تحویل بررسی می کند. آن ها می دانند که تولید ترجمه های مداوم و با کیفیت حرفه ای چقدر مهم است.

اگر مترجمان حرفه ای واجد شرایط یا یک شرکت ترجمه با کیفیت را برای کار ترجمه خود انتخاب کنید، این نوع بازبینی به طور خودکار لحاظ می شود.

  1. بررسی توسط مترجم دوم

در این بررسی  متن ترجمه شده قبل از تحویل، توسط مترجم دوم بررسی می شود.

این یک مرحله جداگانه و اضافه بر فرآیند ترجمه اولیه است. این مرحله پس از ارائه ترجمه ارزان دانشگاهی “نهایی” توسط مترجم اصلی انجام می شود. هدف این بررسی اطمینان از کیفیت بالای ترجمه، معنای صحیح و جمله بندی درست و بدون اشتباه است.

البته یک مترجم حرفه ای با تجربه با استفاده از بهترین روش ها باید ترجمه ای با کیفیت بالا را ارائه دهد. بنابراین چرا باید این بررسی را نیز انجام دهیم؟ پاسخ این سوال واضح است. این ترجمه ها توسط انسان انجام می شوند، بنابراین حتی با تجربه ترین ها نیز ممکن است دچار اشتباه شوند.

 

بنابراین این روند بررسی همکارها اساساً یک بررسی ایمنی برای تأیید عدم وجود خطا و در صورت لزوم تصحیح متن است.

هر زمان که درجه بالایی از کیفیت ترجمه مورد نیاز باشد، این نوع بررسی اهمیت دارد. به طور کلی، این بررسی در مواقعی مهم است که نقص در ترجمه عواقب منفی برای شما داشته باشد. اگر این بررسی به درستی انجام شود به طور قابل توجهی این خطر را کاهش می دهد.

چگونه یک مترجم دوم باید بررسی را انجام دهد؟

این بررسی در سه مرحله انجام می شود:

  • مرحله 1: بررسی صحت ترجمه.
  • مرحله 2: بررسی کیفیت عبارات نوشته شده.
  • مرحله 3: بررسی اشتباهات و دستور زبان ها یا عبارات نا مناسب.

ترجمه های ارائه شده توسط شرکت های ترجمه متمرکز بر کیفیت، باید به طور خودکار شامل بررسی دوم باشد. در مقابل، بعید است ترجمه هایی که توسط مترجمان مستقل ارائه می شود، این بررسی را انجام دهند.

  1. بررسی مشتری پس از ترجمه

در این روش برخی از جنبه های ترجمه کامل شده توسط مشتری بررسی می شود.

6 مرحله مختلف در این بررسی وجود دارد:

  • بررسی خطاها: یک بررسی ساده برای تأیید اینکه هیچ غلط املایی یا دستوری وجود نداشته باشد. این بررسی باید توسط فردی انجام شود که زبان ترجمه شده، زبان مادری اش باشد و به دستور زبان کاملا مسلط باشد.
  • بررسی معانی: درستی معنای متن در ترجمه مورد بررسی قرار می گیرد. این کار باید توسط فردی انجام شود که به هر دو زبان آشنا باشد و تفاوت های ریز معانی را درک کند.
  • بررسی خوانایی: متن از نظر خوانایی مورد بررسی قرار می گیرد.

البته این سه مرحله قبلاً در مرحله 2 بررسی انجام شده است. بنابراین این مراحل توسط مشتری یک بررسی اضافی است.

  1. بررسی از نظر فنی: برای تأیید اینکه همه چیز از نظر فنی منطقی است و در آن از اصطلاحات مناسب استفاده شده است. این کار توسط یک فرد با تجربه و بومی باید انجام شود که اطلاعات کاملی در مورد زبان ترجمه شده دارد.
  2. بررسی برندینگ: این بررسی برای اطمینان از برقراری ارتباط موثر برند و روش های تبلیغاتی آن انجام می شود. این کار باید توسط فردی که با زبان ترجمه شده که به بازار آشنا باشد.
  3. بررسی تطابق: متن و سبک آن با سایر مطالب یا ارتباطات شما مطابقت دارد. این کار باید توسط فردی که با زبان ترجمه شده آشنا بوده و نیازهای شما را درک کند انجام شود.

چه زمانی می توانید پس از ترجمه بررسی انجام دهید؟

زمانی که بررسی دوم توسط یک مترجم دیگر انجام نشده یا شما به این بررسی اطمینان کامل ندارید. و یا در مواردی این ترجمه برای تجارت شما حیاتی است و معتقدید که به بررسی های بیشتری نیاز دارید.

زمانی که ترجمه مهم است و استفاده از بهترین اصطلاحات برایتان ارزش دارد. به عنوان مثال باید از اصطلاحات مخصوص شرکت استفاده کنید که باید به روشی خاص ترجمه شوند.

هنگامی که می خواهید ترجمه شما با سایر قالب بندی ها و سبک نوشته هایتان مطابقت داشته باشد.

نحوه انجام بررسی توسط مشتری

بررسی خطاهای املا، گرامر یا خوانایی ترجمه.

مقایسه معانی کلمات مربوطه در ترجمه و سند اصلی.

خواندن ترجمه و بررسی لحن مناسب ترجمه و اثراتی که بر روی خوانند می گذارد.

ویرایش بیش از حدممنوع:

افرادی که در زمینه ترجمه ترجمه گستر بی تجربه هستند، اغلب می خواهند تغییرات بیش از حدی را در متن ترجمه شده انجام دهند. ممکن است در برخی مواقع، آن ها متن را به طور کامل تغییر دهند. بنابراین زمان و هزینه بیشتری را در پی خواهند داشت.

برای جلوگیری از این امر، به شما توصیه می کنیم که بررسی خود را به افرادی بسپارید که فقط متن های نادرست یا نامشخص اصلاح می کنند.

 

  خواص مهر مار چیست

مهر مار چیست وخواص و دعای مهر مار

جو بایدن

تایید پیروزی جو بایدن با فعالیت کامالا هریس به عنوان معاون در دولت جدید

انتخاب استان برای وضعیت آب‌و‌هوا
logo-samandehi