عزم – عزیمت
در زبان عربی این دو کلمه مترادف و به معنای «نیت، قصد و آهنگ انجام دادن کاری» است.
در متون قدیم پارسی نیز به همین معنی و به منزله مترادف به کار رفته است.
امروزه در زبان پارسی میان معنای این دو کلمه فرق می گذارند.
«عزم» را به معنای «تصمیم» و «عزیمت» را به معنای «آهنگ سفر وحرکت برای سفر» به کار می برند.
عاجل – آجل
این دو کلمه را نباید باهم اشتباه کرد. کلمه «عاجل» اسم فاعل از مصدر «عجله» و به معنای «فوری» و «اکنونی» است.
«خداوند شفای عاجل عطا فرماید.»
ولی «آجل» به معنای «آتی»، «بعد از این» و «آینده» است.
«هر گرفتاری را پاداشی است، عاجل و آجل»
گلستان سعدی
غالبا «عاجل» و «آجل» در مقام اسم و به معنای «حال و آینده» به کار می رود.
بدین زودی ندانستم که ما را/سفر باشد به عاجل یا به آجل
منوچهری
ضرب الاجل
«اجل» به معنای «زمان معین» و «ضرب الاجل» به معنای «تعیین زمان برای اجرای کاری» است.
امروزه در پارسی این ترکیب را گاهی به معنای «پایان زمان معین» یا «سر رسید» به کار می برند.
«به این وعده در ضرب الاجل اعلام شده وفا شد»
استعمال «ضرب الاجل» به این معنی حاکی از «تسامح» است و به جای آن باید گفت: «مهلت»
سن – سالگی
عبارت «در سن… سالگی» صحیح نیست. باید یا کلمه «سن» یا کلمه «سالگی» را از آن حذف کرد.
مثلا باید گفت: «در بیست سالگی» یا «در سن بیست» و عبارت «در سن بیست سالگی» کاملا غلط است.
ارسال دیدگاه